• 汉语惯用语的翻译方法探讨 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    汉语惯用语丰盛了汉言语语怎样翻译汉语惯用语是本文的核心本文讨论了时常运用的翻译方式在惯用语翻译中的应用为翻译事情者供应一些思绪。

    汉语惯用语翻译翻译方式

    在汉语中具有着大批的习气用语而这些习气用语在咱们的日常糊口中每时每刻都邑涌现准确运用惯用语能使咱们的言语锦上添花然而在和外国人寒暄时咱们不可避免的也要运用到惯用语对日常糊口中耳熟能详的惯用语咱们应当怎样翻译呢?本文将对惯用语的特性举行剖析而后讨论其翻译方式。

    一、惯用语是汉语熟语的一种

    汉语惯用语有如下几个特性构成绝对不变布局绝对固定。即词组的次要成份不是自在组合搭配的。如“不论黑猫白猫抓住老鼠的都是好猫咱们就不克不及把“黑猫互换成“灰猫“蓝猫等。全体意义不是每个词各自独自意义的叠加。具有明显的白话颜色。具有必然的修辞作用。

    汉语惯用语同英语针言、习语相比较后有如下特性它是一组词而不是一个单词。布局绝对不变。意义不是构成成员各自意义相加而成的而是全体意义。翻译时不克不及逐词硬译。

    汉语惯用语的基本特性同英语所具备的四个基本特性类似因而可将汉语惯用语英译成“ 。汉语惯用语是一种是用频次高、表白力强、抽象活跃在各种方式的口头、笔墨资料中时常涌现的言语现象。因而对汉语惯用语的英译研讨是很有必要的。

    汉语惯用语的英译研讨基本反应了整合 特性。符合古代言语研讨向整合标的目的生长的趋势。虽然说占 世纪言语研讨支流的是伶仃法 这种方式也曾为古代言语教学供应了许多实际但其将言语作为关闭的标识零碎的研讨方式随着言语研讨的深化已愈来愈不克不及顺应言语研讨的需要。而整合言语学构成于世纪岁月以哈里斯 、努伍 、泰勒 为代表以为言语研讨不克不及忽视非言语成份并强调语用、功效及文明对寒暄的影响。若是把整合言语学家的观点运用于汉语惯用语英译就必需吧惯用语英译置放在语篇、情形语境、文明语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文明的沃土只有放在中华文明与英语国度文明的大布景下考核能力把握住标的目的。

    作为汉言语语的一种特殊方式惯用语同中华文明相互依存、相互促进、共同生长。惯用语独特的汗青、文明、传统、风俗、思想模式、品德水准、价值观紧密相连并在文明环境中产生意义。惯用语不克不及脱离文明而伶仃具有一旦脱离了文明布景惯用语就成了无本之木无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情绪的惯用语由于它们不只是观点还具有丰盛的寓意。惯用语是文明的载体它反应文明传播文明生长文明。

    不同的汗青、文明、传统、风俗、思想模式、品德水准、价值观和地理要素构成了不同文明间的差距。惯用语在翻译后会在不同文明中唤起不同的人类情绪与意义。“黑孩子是在中国执行特定的计划生育政策布景下产生的新词汇“黑指“违反计划生育政策暗里举行不克不及上户口多层含意但不“黑人“黑皮肤的含意。若是直译成“ 西方人必然会懂得成“黑人、“黑皮肤、“非洲人的孩子。因而“黑孩子应当放在中国计新万博电脑版,新万博体育,万博捕鱼达人划生育国策的文明大布景下举行翻译即“ 。广义的看惯用语翻译是把一种言语转换成另一种言语广义而言惯用语翻译的进程是在探究从一种文明转换成另一种文明内涵的进程。汉语惯用语英译是从对惯用语的剖析起头的其进程就像将原始资料加工成产品一样。起首把惯用语放在汉语文明布景下剖析确定汉语文明同英语文明的不同与联系而后按照翻译及读者群制订翻译战略构建照应笔墨最初展示给读者。

    二、汉语惯用语的翻译方式

    、交融法

    交融法指将惯用语意义同文明、情形要素综合斟酌的方式翻译时要综合斟酌惯用语意义、上下文、英文搭配等综合要素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进照应词语的惯用语。如

    有……有……

    不……不……

    大……大……

    如“有声有色意为“言语行动杂乱无章富裕节拍或章法。

     他谈话老是有声有色。

     她唱歌有声有色。

     中的“有声有色同“谈话语境要素相联合重点意义落在“杂乱无章有章法上因而可译成“

     中的“有声有色同“唱歌语境要素相联合重点意义落在“富裕节拍上因而可译成“

    镶嵌式惯用语“惟妙惟肖意为“活生生的文学作品时常运用来描述抽象活跃内容空虚。如

     小说人物刻画的惟妙惟肖。

     这是一篇惟妙惟肖的报导。

     中的“惟妙惟肖同“小说人物语境相联合重点落在“从糊口中来的活生生的人物上因而可译成“

     中的“惟妙惟肖同“报导语境相联合重点落在“抽象活跃内容空虚上因而可译成“

    、抽象阻断法

    抽象阻断法指惯用语表白方式消逝抽象未进入目的语。镶嵌式惯用语“大肆铺张指“糟蹋和“手大脚大有关因而不克不及译成“ 。若如许翻译则四肢举动的抽象被齐全阻断。

     他费钱大肆铺张。

    例中的“大肆铺张语境指人的行为因而可译为“

    新万博电脑版,新万博体育,万博捕鱼达人、释义法

    释义法指为惯用语供应文明语境信息和实在意义。例如“诺诺连声默示“低声下气献媚市欢的意义。

     他拍胸脯说房子已卖掉了。

    “拍胸脯意为包管因而可译为“

    、直入法

    直入法指惯用语表白方式间接进入译文。若是定型动作是中西文明共有的或相通的则定性动作可间接进入译文。

     他对领导诺诺连声。

     小李诺诺连声地进了司理办公室。

    例中“诺诺连声指恭敬或过分客气因而可译为“

    例中小李既有诺诺连声的动作又有“奉承、“市欢的含意因而可译为“ '

    惯用语的次要特性是字面意义不是真正意义所在在必然场所下本义才是要表白的真正含意。因而在惯用语的英译中起首要明白惯用语的实际意义及其同英语文明的关系。释义法是比方、借代类惯用语英译的次要方式其缺点是中文的抽象齐全消逝。

    他发现她和他人舞蹈他很吃醋。

     别说凉快话。

     一个唱红脸一个唱白脸。

    例中“吃醋意为“妒忌全句可译为““醋的抽象在英文中齐全消逝。

    例中“凉快话指“尖嘴薄舌的言语和“凉快有关不克不及译成“。全句可译为“'

    例中“唱红脸唱白脸与传统戏曲有关。“唱红脸指在传统戏剧中勾勒红色脸谱表演正面脚色比方在解决抵牾抵触的进程中充任友善或令人喜欢的脚色“唱白脸与之绝对指在传统戏曲中勾勒红色脸谱表演背面脚色比方在解决抵牾抵触的进程中充任严厉或令人憎恶的脚色。转引自《古代汉语辞书》“ 是“唱红脸的原意释法。“唱红脸唱白脸用释义法译为“ 目下“红脸白脸的戏曲抽象在英文中齐全消逝。

    、局部互换法

    局部互换法是指英译时起首确定重点词而后互换局部英美文明难以接收的意象。比方、借代类惯用语是偏正布局时时常运用这种方式。

     露珠夫妻

     吃奶的气力

    例中的“露珠夫妻指不法同居英译成“。夫妻抽象在英语中局部保存而“露珠抽象在英文中齐全消逝。

    例中“吃奶的气力指所有的气力英译成“ 。“气力在英语中局部保存而“吃奶抽象在英语中齐全消逝。

    、互换法

    互换法的特性指惯用语抽象被目的语抽象齐全互换。

     背黑锅

     赶鸭子上架

     每次总论时我都心里打鼓。

    在中“背黑锅指被委屈、责怪英译成“。“黑锅抽象被“局部互换。

    在中“赶鸭子上架指能力无限但自愿处置某项事情英译成“ 。“鸭子抽象被“局部互换。

    在中“心里打鼓指心里没底、惘然若失英译成““打鼓抽象被“局部互换。

    因而惯用语英译可按照语篇范例明白原文究竟是以表白功效、信息功效仍是呼唤功效为主联合惯用语在语篇中的首要水平以及在译入语中的可接收性等要素举行综合斟酌稳重选用交融法抽象阻断法释义法直入法局部互换法互换法。总之保存或以对等抽象互换的翻译方式不失为上乘之选。

    参考文献

    包惠南 中国文明与汉英翻译 外文出版社

    陈德彰 英汉翻译入门 外语教学与研讨出版社

    柯平 英汉与汉英翻译教程 北京大学出版社

    钱歌川 翻译的技巧 商务出版社

    崔长青 张碧竹 翻译的要素 姑苏大学出版社

    作者简介

    张婕—硕士学历河南工业大学外语学院讲师结业于郑州大学外国语学院次要研讨标的目的翻译。




    这是水淼·dedeCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2019-01-18 14:46:49)

    上一篇:对电力企业的抄表管理和电费回收管理的

    下一篇:千古文章意为高